close
《戰狼2》上映以來屢破紀錄
Having heated up the Chinese box office last weekend, Wolf Warriors 2 is
biting at new milestones in its 2nd frame. Through Saturday, the Wu Jing-helmed
and starring action film is at an estimated $406M (RMB 2.73B) after 10 days in
release and based on local reporting. It’s surpassed The Fate Of The Furious
($393M/RMB 2.6B) to become the No. 1 movie in China this year and the No. 2
ever, all combined. Now it’s gunning for The Mermaid and her all-time
record.
上周末,《戰狼2》中國票房火爆,《戰狼》系列第二部票房也達到瞭新的裡程碑。截至周六,在上映10天之後,吳京執導並主演的動作電影票房收入估計為4.06億美元(約合27.3億元人民幣)。這部電影已經超越瞭《速度與激情》(票房成績3.93億美元/人民幣26億),成為今年中國的票房冠軍,也是目前國內票房有史以來第二高的電影。現在它正沖刺趕超《美人魚》。
In its debut last session, WW2 tallied $141.8M from Thursday-Sunday, the
2nd biggest start of the year behind F8. At just over $125M for the FSS, it
edged out 2016’s The Mermaid for the three-day. That film, which went on to be
China’s top movie of all time with $527M (at historical rates), bowed on a
Monday during the February blackout last year. It took $152.8M in the first four
days and then had an FSS of $122.3M.
在上一輪統計中,《戰狼2》從周四到周日票房達到1.418億,僅次於今年的《速度與激情8》排名第二。它僅用周末三天時間票房就達到瞭1.25億美元,打破瞭2016年《美人魚》的記錄。《美人魚》以5.27億美元(以歷史的速度)成為中國有史以來最賣座的電影,為去年2月電影市場大蕭條帶來瞭一股暖流。在放映最初的4天裡,票房收入1.528億美元,然後周末票房1.223億美元。
Also starring Frank Grillo and with an assist from the Russo brothers who
consulted on the pic, Wolf Warriors 2 is the sequel to 2015’s actioner Wolf
Warrior which grossed about $87M at home that year. Celina Jade and Hans Zhang
also star. Wu’s character has been billed as a sort of Chinese Rambo, and the
action sequences are earning praise.
同樣由弗蘭克.格裡洛主演的《戰狼2》是2015年《戰狼》的續集,該片在那年的票房收入約為8700萬美元。Celina
Jade和張翰也是明星。吳京飾演的角色被人們稱為中國的蘭博,同時其動作場景也贏得瞭贊譽。
Response from critics and audiences has been higher than on the original
Wolf Warrior. On Douban, the story of a commando who heads to Africa to rescue
Chinese nationals is at 7.6 versus the previous film’s 6.8. On Mtime, it’s at
7.5 versus 7.
評論員和觀眾對此部電影的反響要高於原來的《戰狼》。在豆瓣網上,這部關於在非洲營救中國公民的特種兵故事電影評分是7.6,《戰狼》為6.8。在時光網,第一部與第二部的評分分別是7和7.5。
It has overtaken the No. 2 Chinese movie ever, Monster Hunt, which grossed
about $382M in 2015 (albeit under somewhat dubious circumstances). Scoring
another RMB 660M to supplant The Mermaid‘s RMB 3.39B as the No. 1 movie ever in
China appears assured given the firm holds and runway ahead. Local ticketing
platform Maoyan is predicting a huge RMB 3.8B ($565M) finish.
目前它已經超越瞭2015年票房約為3.82億美元(盡管票房存在一定的爭議)的中國電影《捉妖記》,距離打破《美人魚》票房記錄成為中國有史以來票房最高的電影僅差6.6億人民幣。當地票務平臺貓眼預測電影最終票房可能達到38億元人民幣(合5.65億美元)。
Its last Saturday take of RMB 306.7M ($45.5M) was the second highest
single-day ever for a domestic film and the sixth for any film at the mainland
box office. This Saturday, i後級擴大機t increased over 30%, liberating $59.6M (RMB 401M)
with 143,882 screenings, per local research firm Ent音響後級系統 Group.
上周六,該片以單日3.07億元人民幣(合4550萬美元)的票房收入位居國內電影票房第二位,在內地票房榜上排名第六。據藝恩網研究數據表示,本周六該電影單日票房收入上漲30%,放映場次達143882次,單日票房達到瞭5960萬美元(約合4.01億元人民幣)。
Falling during the summer blackout kibosh on Hollywood imports this year,
Wolf Warriors 2 (RMB 200M reported budget) is a much-needed boost for homegrown
films at the Chinese box office which currently counts only two other local
titles in the Top 10.
今年夏天,由於受好萊塢進口大片的沖擊,國內電影市場並不景氣,《戰狼2》(預算投資2億)則是推動國產電影市場增長急需的一部電影,目前在電影市場排名前十中僅有其他兩部國產電影。
But let’s put this into a global perspective. The H Collective released
Wolf Warriors 2 in the U.S. last weekend, taking $503K. Trinity Films, in
partnership with Cine Asia and CMC Pictures, released it Friday in後級換電容 the UK and
we’ll update those figures when they become available. In the meantime, while
WW2 has beaten F8 in the home market, that doesn’t mean it’s translating abroad
— a continuing bugaboo for Chinese movies. The Mermaid did about $27M outside
the PROC. That’s a solid number for a contemporary release from the Middle
Kingdom, but these films still have difficulty breaking out internationally. F8
is still the biggest import, and made over $1.24B worldwide.
但讓我們從全球的角度來看待這個問題。上周末,H Collective在美國發佈瞭《戰狼2》,僅獲得瞭50萬美元票房。Trinity
Films將與Cine Asia、CMC
Pictures公司合作,於周五在英國上映此電影,屆時我們將更新票房數據。與此同時,雖然《戰狼2》在國內市場上擊敗瞭《速度與激情8》,但這並不意味著它的市場在海外也能行得通,這是中國電影的一個規律。《美人魚》海外票房約為2700萬美元,這是由Middle
Kingdom提供的可靠數據,這些電影在國際上推廣仍有困難。《速度與激情8》仍然是票房最高的進口電影,在全球范圍內票房超過12.4億美元。
Wolf Warriors 2 currently has the 2nd biggest gross for a single territory
in 2017. It’s ahead of Wonder Woman‘s projected North American haul through
Sunday of $399.4M. Beauty And The Beast still reigns supreme with $504M
domestically.
《戰狼2》目前在2017年的票房收入中排名第二。超過預計將於周日北美票房達到3.994億美元的《神奇女俠》。《美女與野獸》仍以5.04億美元的票房收入高居榜首。
Director and star Wu told China Daily this week — which also marked the
90th anniversary of the founding of the Chinese army — “As of now, China has few
such military movies. We are still exploring the genre and hope to raise the
bar.”
本周,導演和明星吳京在接受《中國日報》采訪時表示:“目前,中國幾乎沒有這樣的軍事電影。”我們仍在探索這一類型,希望能提高這一類型電影的水平。
相關回顧:
《戰狼2》燃爆夏日:10句經典臺詞(中英雙語)
恭喜《戰狼2》登頂全球票房冠軍!
《戰狼2》華語影史“破十億”速度新紀錄
《戰狼2》經典臺詞:一朝是戰狼 終生是戰狼
官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw)
聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關註我們!?
Having heated up the Chinese box office last weekend, Wolf Warriors 2 is
biting at new milestones in its 2nd frame. Through Saturday, the Wu Jing-helmed
and starring action film is at an estimated $406M (RMB 2.73B) after 10 days in
release and based on local reporting. It’s surpassed The Fate Of The Furious
($393M/RMB 2.6B) to become the No. 1 movie in China this year and the No. 2
ever, all combined. Now it’s gunning for The Mermaid and her all-time
record.
上周末,《戰狼2》中國票房火爆,《戰狼》系列第二部票房也達到瞭新的裡程碑。截至周六,在上映10天之後,吳京執導並主演的動作電影票房收入估計為4.06億美元(約合27.3億元人民幣)。這部電影已經超越瞭《速度與激情》(票房成績3.93億美元/人民幣26億),成為今年中國的票房冠軍,也是目前國內票房有史以來第二高的電影。現在它正沖刺趕超《美人魚》。
In its debut last session, WW2 tallied $141.8M from Thursday-Sunday, the
2nd biggest start of the year behind F8. At just over $125M for the FSS, it
edged out 2016’s The Mermaid for the three-day. That film, which went on to be
China’s top movie of all time with $527M (at historical rates), bowed on a
Monday during the February blackout last year. It took $152.8M in the first four
days and then had an FSS of $122.3M.
在上一輪統計中,《戰狼2》從周四到周日票房達到1.418億,僅次於今年的《速度與激情8》排名第二。它僅用周末三天時間票房就達到瞭1.25億美元,打破瞭2016年《美人魚》的記錄。《美人魚》以5.27億美元(以歷史的速度)成為中國有史以來最賣座的電影,為去年2月電影市場大蕭條帶來瞭一股暖流。在放映最初的4天裡,票房收入1.528億美元,然後周末票房1.223億美元。
Also starring Frank Grillo and with an assist from the Russo brothers who
consulted on the pic, Wolf Warriors 2 is the sequel to 2015’s actioner Wolf
Warrior which grossed about $87M at home that year. Celina Jade and Hans Zhang
also star. Wu’s character has been billed as a sort of Chinese Rambo, and the
action sequences are earning praise.
同樣由弗蘭克.格裡洛主演的《戰狼2》是2015年《戰狼》的續集,該片在那年的票房收入約為8700萬美元。Celina
Jade和張翰也是明星。吳京飾演的角色被人們稱為中國的蘭博,同時其動作場景也贏得瞭贊譽。
Response from critics and audiences has been higher than on the original
Wolf Warrior. On Douban, the story of a commando who heads to Africa to rescue
Chinese nationals is at 7.6 versus the previous film’s 6.8. On Mtime, it’s at
7.5 versus 7.
評論員和觀眾對此部電影的反響要高於原來的《戰狼》。在豆瓣網上,這部關於在非洲營救中國公民的特種兵故事電影評分是7.6,《戰狼》為6.8。在時光網,第一部與第二部的評分分別是7和7.5。
It has overtaken the No. 2 Chinese movie ever, Monster Hunt, which grossed
about $382M in 2015 (albeit under somewhat dubious circumstances). Scoring
another RMB 660M to supplant The Mermaid‘s RMB 3.39B as the No. 1 movie ever in
China appears assured given the firm holds and runway ahead. Local ticketing
platform Maoyan is predicting a huge RMB 3.8B ($565M) finish.
目前它已經超越瞭2015年票房約為3.82億美元(盡管票房存在一定的爭議)的中國電影《捉妖記》,距離打破《美人魚》票房記錄成為中國有史以來票房最高的電影僅差6.6億人民幣。當地票務平臺貓眼預測電影最終票房可能達到38億元人民幣(合5.65億美元)。
Its last Saturday take of RMB 306.7M ($45.5M) was the second highest
single-day ever for a domestic film and the sixth for any film at the mainland
box office. This Saturday, i後級擴大機t increased over 30%, liberating $59.6M (RMB 401M)
with 143,882 screenings, per local research firm Ent音響後級系統 Group.
上周六,該片以單日3.07億元人民幣(合4550萬美元)的票房收入位居國內電影票房第二位,在內地票房榜上排名第六。據藝恩網研究數據表示,本周六該電影單日票房收入上漲30%,放映場次達143882次,單日票房達到瞭5960萬美元(約合4.01億元人民幣)。
Falling during the summer blackout kibosh on Hollywood imports this year,
Wolf Warriors 2 (RMB 200M reported budget) is a much-needed boost for homegrown
films at the Chinese box office which currently counts only two other local
titles in the Top 10.
今年夏天,由於受好萊塢進口大片的沖擊,國內電影市場並不景氣,《戰狼2》(預算投資2億)則是推動國產電影市場增長急需的一部電影,目前在電影市場排名前十中僅有其他兩部國產電影。
But let’s put this into a global perspective. The H Collective released
Wolf Warriors 2 in the U.S. last weekend, taking $503K. Trinity Films, in
partnership with Cine Asia and CMC Pictures, released it Friday in後級換電容 the UK and
we’ll update those figures when they become available. In the meantime, while
WW2 has beaten F8 in the home market, that doesn’t mean it’s translating abroad
— a continuing bugaboo for Chinese movies. The Mermaid did about $27M outside
the PROC. That’s a solid number for a contemporary release from the Middle
Kingdom, but these films still have difficulty breaking out internationally. F8
is still the biggest import, and made over $1.24B worldwide.
但讓我們從全球的角度來看待這個問題。上周末,H Collective在美國發佈瞭《戰狼2》,僅獲得瞭50萬美元票房。Trinity
Films將與Cine Asia、CMC
Pictures公司合作,於周五在英國上映此電影,屆時我們將更新票房數據。與此同時,雖然《戰狼2》在國內市場上擊敗瞭《速度與激情8》,但這並不意味著它的市場在海外也能行得通,這是中國電影的一個規律。《美人魚》海外票房約為2700萬美元,這是由Middle
Kingdom提供的可靠數據,這些電影在國際上推廣仍有困難。《速度與激情8》仍然是票房最高的進口電影,在全球范圍內票房超過12.4億美元。
Wolf Warriors 2 currently has the 2nd biggest gross for a single territory
in 2017. It’s ahead of Wonder Woman‘s projected North American haul through
Sunday of $399.4M. Beauty And The Beast still reigns supreme with $504M
domestically.
《戰狼2》目前在2017年的票房收入中排名第二。超過預計將於周日北美票房達到3.994億美元的《神奇女俠》。《美女與野獸》仍以5.04億美元的票房收入高居榜首。
Director and star Wu told China Daily this week — which also marked the
90th anniversary of the founding of the Chinese army — “As of now, China has few
such military movies. We are still exploring the genre and hope to raise the
bar.”
本周,導演和明星吳京在接受《中國日報》采訪時表示:“目前,中國幾乎沒有這樣的軍事電影。”我們仍在探索這一類型,希望能提高這一類型電影的水平。
相關回顧:
《戰狼2》燃爆夏日:10句經典臺詞(中英雙語)
恭喜《戰狼2》登頂全球票房冠軍!
《戰狼2》華語影史“破十億”速度新紀錄
《戰狼2》經典臺詞:一朝是戰狼 終生是戰狼
官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw)
聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關註我們!?
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
全站熱搜
留言列表